Обсуждение:Работа с Subversion — различия между версиями
Ulysses (обсуждение | вклад) |
Admin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
Зря вы убрали «репозитарий»: многие говорят так. Меньше, но тоже немало говорят «репозиторий». Мы бы тут же прививали культуру и ориентировали людей. А так услышит студент другой вариант и будет в замешательстве. А до того, чтобы найти правильный ответ дойдут не все, скорее всего (хотел бы тут ошибиться). — [[Участник:Ulysses|Ulysses]] 20:41, 1 июня 2009 (MSD). | Зря вы убрали «репозитарий»: многие говорят так. Меньше, но тоже немало говорят «репозиторий». Мы бы тут же прививали культуру и ориентировали людей. А так услышит студент другой вариант и будет в замешательстве. А до того, чтобы найти правильный ответ дойдут не все, скорее всего (хотел бы тут ошибиться). — [[Участник:Ulysses|Ulysses]] 20:41, 1 июня 2009 (MSD). | ||
+ | |||
+ | Ну, я предлагаю тогда оставить 2 варианта и не упоминать про правильность. Начнем с того, что я считаю по-другому. | ||
+ | |||
+ | Моя мотивировка проста: | ||
+ | |||
+ | :repository - репозиторий | ||
+ | :depository - депозитарий | ||
+ | |||
+ | Странно это как-то. И то, что не объясняется, ПОЧЕМУ так правильно, а так - нет - это - тоже. Особенно при переводе иностранных слов. И - здесь четко сложившихся правил нет. Тем более, как Вы сами говорите - многие говорят по-другому. | ||
+ | |||
+ | И - не надо нагружать текст, преследуя сразу несколько целей. [[Участник:Admin|Admin]] 14:15, 2 июня 2009 (MSD) |
Текущая версия на 13:15, 2 июня 2009
«SVN (Subversion) - система контроля версий. Одна из самых современных». Она года три назад была «одной из самых современных», сейчас «самые современные» это распределённые СУВ: Git, Mercurial — на них потихоньку переезжают все крупные OSS-проекты.
При описании систем версионирования для первого знакомства самое важное это — словарь.
Не грех бы отметить, что Tortoise — для венды only.
- Ну - правьте текст - чего тут писать. Все написанное - совершенный экспромт Admin 10:00, 30 мая 2009 (MSD)
Зря вы убрали «репозитарий»: многие говорят так. Меньше, но тоже немало говорят «репозиторий». Мы бы тут же прививали культуру и ориентировали людей. А так услышит студент другой вариант и будет в замешательстве. А до того, чтобы найти правильный ответ дойдут не все, скорее всего (хотел бы тут ошибиться). — Ulysses 20:41, 1 июня 2009 (MSD).
Ну, я предлагаю тогда оставить 2 варианта и не упоминать про правильность. Начнем с того, что я считаю по-другому.
Моя мотивировка проста:
- repository - репозиторий
- depository - депозитарий
Странно это как-то. И то, что не объясняется, ПОЧЕМУ так правильно, а так - нет - это - тоже. Особенно при переводе иностранных слов. И - здесь четко сложившихся правил нет. Тем более, как Вы сами говорите - многие говорят по-другому.
И - не надо нагружать текст, преследуя сразу несколько целей. Admin 14:15, 2 июня 2009 (MSD)